“弱不禁风”,汉语成语,字面意思是十分娇弱,连风吹都经受不起(be too weak to withstand a gust of wind),形容人或物虚弱,承受力差,不堪一击。可以翻译为“be extremely delica...
“一意孤行”,汉语成语,指不接受别人的劝告,顽固地按照自己的主观想法去做。可以翻译为“cling obstinately to one's course,be bent on having one's own way”等。 例句: 达夫一意孤...
第46题:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 【句子结构分析】 句子主干There is a great deal o...
’ What is important is not truth, let alone importance, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: 47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice ...
As for me, weighing myself every day caused me to shift my focus from being generally healthy and physically active to focusing 3 on the scale. That was bad to my overall f...
更多内容请点击:“弱不禁风”用英语怎么说?